jwfelix la sera del 5 aprile 2011, dopo le 23,00, scrive:
Nella TNM in 1 Samuele 28:13si legge che la maga di En-Dor vede salire dal mondo dei morti “un dio”.
Qualcuno dice che la frase “un dio” ispirò gli autori della TNM a scrivere in Giov. 1:1riferendosi al Logos come a “un dio”evidenziando anche l'uso del minuscolo.
Cosa possiamo dire? Sinceramente non si sa se l'obiezione riguarda anche la resa di 1 Samuele 28:13. A scanso di equivoci alleghiamo una lista.
un essere sovrumano (Moraldi – Garofalo – Mariani – Nuova Diodati – Luzzi – Nuova Riveduta)
un essere divino (UTET – Concordata – Bibbia Oscar – CEI – CEI 2008)
degli dèi (Martini)
qualche spirito (Pontificio Istituto Biblico)
uno spirito (TILC)
divinità (Nuovissima Versione della Bibbia)
un Angelo (Diodati)
un dio (Sales - Ricciotti)
Tutti con la minuscola ad eccezione dell'Angelo della Diodati
Alla prossima …
barnabino, poco dopo, scrive:
Non credo che si possa paragonare l' ebraico con il greco da un punto di vista grammaticale I Samuele non è neppure tra i passi messi come riferimento a Giovanni 11.
Shalom
Agli amici testimoni di Geova:
Il sottoscritto, non ha fatto osservazione che la traduzione "un dio", in 1 Samuele 28:13, sia errata rispetto ad altre traduzioni che traducono diversamente, neppure sui problema della lingua ebraica, ma ho fatto soltanto rilevare, che guarda caso "un dio" di 1 Samuele, è lo stesso di Giov. 1:1, cioè "un dio" riferendosi al Logos. Uno fra i tanti dell'olimpo greco!
Tanti Saluti
Alla prossima!
Adriano Baston
[Modificato da Adriano Baston 08/04/2011 07:40]