È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!



   
 
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

DENTIFRICIO MARCA TRADUZIONE del NUOVO MONDO S.p.A. INC.

Ultimo Aggiornamento: 22/10/2015 23:32
Email Scheda Utente
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 03/09/2010
Città: VENARIA
Età: 90
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
12/11/2010 21:01
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ecco il prodotto reclamizzato dai migliori esperti nel campo: “E anch’io, da parte mia, vi diedi purezza di denti in tutte le vostre città e mancanza di pane in tutti i vostri luoghi;”. (TNM Amos 4:6)

A questo punto, invitiamo gli amici testimoni di Geova, se vogliono capire qualcosa, di leggere nella vera Bibbia, che così traduce:“ Eppure vi ho lasciato a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri villaggi:”. (CEI Amos 4:6)

Saluti

Alla prossima!

Adriano Baston


[Modificato da Adriano Baston 12/11/2010 21:27]
Email Scheda Utente
Post: 9.320
Post: 2.677
Registrato il: 30/03/2008
Città: PALERMO
Età: 54
Sesso: Maschile
Utente Veteran
OFFLINE
13/11/2010 10:21
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Sono commenti che li trovo interessanti , però si potrebbero postare tutti in un solo tred , non riesco più a trovare gli altri



-------------------------------------------------

Discendiamo all'inferno fin che siamo vivi (cioè riflettendo su questa terribile realtà) - diceva Sant'Agostino - per non precipitarvi dopo la morte".
nell'aldilà

Email Scheda Utente
Post: 11.678
Post: 9.375
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
13/11/2010 12:18
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Jon Konneri, 13/11/2010 10.21:

Sono commenti che li trovo interessanti , però si potrebbero postare tutti in un solo tred , non riesco più a trovare gli altri



La tua osservazione è legittima.

Cercherò di mettere una cartella apposita che riguarda gli interventi di Adriano Baston!

Un abbraccio
Pino Lupo


[SM=x1061956] [SM=x1061958] [SM=g2093951]




__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 11.679
Post: 9.376
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
13/11/2010 21:20
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Caro Domenico,

Adesso c'è una cartella a nome di Adriano Baston.

Questo facilita la ricerca per conoscere gli argomenti, che saranno molti, scritti da Adriano.

Un abbraccio
Pino


[SM=x1061956] [SM=g2093951]




__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 11.709
Post: 9.406
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
14/11/2010 21:38
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


jwfelix/ Felice Buon Spirito 14/11/2010 ore 15.36, scrive:

La TNM e il dentifricio
Mi mettono al corrente di una discussione dove si discute sul dentifricio e il lavaggio dei denti e dove si invitano i testimoni di Geova a leggere dalla vera Bibbia se vogliono capire qualcosa e mi chiedono spiegazioni in merito.

LA TNM in AMOS 4:6 dice: “E anch’io, da parte mia, vi diedi purezza di denti in tutte le vostre città e mancanza di pane in tutti i vostri luoghi;”.

La "VERA BIBBIA" invece riporta: “Eppure vi ho lasciato a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri villaggi:”. (CEI Amos 4:6)
Addirittura in un sito dove si critica la TNM si legge:

Sulla purezza di denti (cleanness of teeth) sono d’accordo quasi tutte le traduzioni inglesi dalla King James in poi (compresa la New King James e l’American Standard Version). Le Bibbie italiane rendono in modo più comprensibile “a bocca asciutta” o “a denti asciutti”.
Traduce “nettezza di denti” solo la vecchia Diodati.

Veniamo adesso alle versioni italiane

Garofalo traduce con NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: La prima prova fu una carestia, detta per sarcasmo nettezza di denti.

La Bibbia Concordata ha NETTEZZA DI DENTI e in nota dice: espressione popolare che indica carenza di cibo, quale effetto della siccità (cf il nostro "restare a bocca asciutta")

La UTET, che servì come testo base per la "VERA BIBBIA" ha anch'essa NETTEZZA DI DENTI.

Ma cosa significa NETTEZZA?

La nettezza altro non è che un sinonimo di PULIZIA o PUREZZA





Amalia52 14/11/2010 ore 16.45, scrive:

Non credo abbiamo capito qualcosa,perchè loro stessi hanno carestia spirituale.E i loro denti rimangono puliti..Mentre la loro lingua sputa solo monnezza...

(Amos 4:6)Usata in un parallelismo con l’espressione “mancanza di pane”, questa frase potrebbe riferirsi a un tempo di carestia in cui i denti rimangono puliti perché non c’è da mangiare.



Il sig. Felice Buon Spirito,

Risponde su Amos 4:6, guardandosi bene dal rispondere di altre Scritture citate da Adriano, forse più “imbarazzanti”.

Oltre a citare, come suo solito una serie di versioni in inglese, cita una vecchia versione Diodati per dare forza al suo percorso di confutamento, dove traduce “nettezza di denti”, dimenticando, questo illustre esperto, che la nuova versione Diodati traduce “denti asciutti”.

Vorrei Ricordare che stiamo parlando della nostra lingua corrente, l’italiano, in cui la TNM traduce nel modo peggiore.

Perché la nuova Diodati traduce “denti asciutti” anziché lasciare “nettezza di denti”? Evidentemente, per correggere l'errore.

In italiano si dice a “bocca asciutta”, per esempio, non “a bocca pura”.

Mi risulta che il sig. Felice Buon Spirito è italiano.

Penso sia importante tradurre in lingua corrente per far comprendere il Testo.

Due parole sulla sig.ra Amalia52, probabilmente, una falsa testimone di Geova, o una maleducata, visto che invece di usare “mitezza e profondo rispetto” come dice La Scrittura, si permette di dire “la loro lingua sputa solo monnezza”.
Poi, dimostrando una cattiva padronanza della lingua italiana e spacciandosi per interprete della Bibbia, la sig.ra Amalia52, dice che la “mancanza di pane” fa venire i denti puliti (puri) Ecco il nuovo “dentifricio, non mangiare il pane fa venire i denti puliti. Devo dirlo a Enzo, un mio amico dentista.

Mi auguro che il sig. Felice Buon Spirito non si spacci per critico del Testo, visto che ignora la lingua italiana corrente.

Saluti
Pino lupo


****************************************

Solo per ricordare:


LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO HA “VERSATO L’OCCHIO”

Ecco un’altra scrittura che i geovisti sono invitati ad aggiungere alla loro straordinaria collezione: “Ruscelli d’acqua continua a riversare il mio occhio... Il mio medesimo (ah quei “medesimi”, medesimo” ecc. una bella zuppa, la TNM!) occhio è stato versato e non avrà posa, così che non ci sono pause,” (Lam. 3:48-49 - TNM)

Non appena l’occhio è stato versato il primo gatto che è passato dalle parti di Brooklyn se lo è mangiato senza “posa” né “pause”.

E’ davvero una bella barzelletta, la TNM!

Sarà bene che il geovista legga la vera Bibbia per capire il senso delle parole: “Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, … Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace.” (Lam. 3:48-49 –CEI)

Tanti Saluti.

Alla prossima!

Adriano Baston






LE COSE VOLANTI DELLA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO


Messaggio ai nostri amici testimoni di Geova che annunciano che la TNM è la migliore traduzione del mondo: “…Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose volanti…” (TNM – Ezechiele 13:20)

I cacciatori sono invitati a cambiare vocabolario, invece di uccelli, da oggi in poi, dall’apertura della caccia, si apposteranno non per prede di uccelli ma di “cose volanti”!

Cacciatori di UFO?

Ecco come traduce la vera Bibbia: “Eccomi contro i vostri nastri magici con i quali voi date la caccia alla gente come a uccelli;…” (C.E.I. - Ezechiele 13:20)

Tanti Saluti

Alla Prossima!

Adriano Baston




LA TRADUZIONE del NUOVO MONDO RIVALE DI RABELAIS!


Non ha ritirato la mano dall’inghiottire, E causa lutto a baluardo e mura. Sono svaniti insieme.” (Lam. 2:8)

Sorprendente traduzione!

La mano “inghiotte” e il tutto svanisce nel nulla.

Spaventati Grangola e Gargantua (Rabelais), perché, in questo caso, non solo si inghiotte attraverso la bocca ma anche, addirittura, con la mano.

Un'altra singolare Scrittura da aggiungere alla lista già numerosa dei geovisti.

Si invitano, proprio i geovisti, a leggere il senso vero della Bibbia autentica: “Il Signore ha deciso di demolire le mura della figlia di Sion; egli ha steso la corda per le misure, non ritrarrà la mano dalla distruzione; ha reso desolati bastione e baluardo; ambedue sono in rovina.” (Lam. 2:8 versione C.E.I.)

Adesso è davvero chiaro il significato espresso in questo passo.

Saluti e alla prossima

Adriano Baston





Prendiamo Sofonia capitolo 2 - versetto 1 - della Bibbia migliore del mondo, (TNM): "Raccoglietevi, sì, fate la raccolta, o nazione che non impallidisci di vergogna".

Non sapevo che si poteva impallidire di vergogna. Dobbiamo arguire che si arrossisce dalla paura?

Tanti Saluti

Adriano Baston




[SM=g2093951]


[Modificato da parliamonepino 14/11/2010 21:46]



__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 12.244
Post: 9.893
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
17/03/2013 20:46
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Anche questa discussione trovo che sia da rileggere, giusto per far conoscere i numerosi strafalcioni della traduzione del nuovo mondo.




__________________________________________________
18/03/2013 06:49
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Benchè questo studio possa ritenersi accademicamente apprezzabile, contiene un errore di fondo: non esiste la vera bibbia!Sono invece disponibili molte traduzioni, tutte frutto di attento studio, totale impegno, accurata ricerca, ovviamente diverse nella costruzione, e tutte, dico tutte, sensibili di "miglioramenti" grammaticalmente e nella semantica lessicale.
La ricerca e lo studio per rilevare eventuali inesattezze di una o più traduzioni od il voler evidenziare che altre traduzioni utilizzano termini diversi lascia il tempo che trova, è un hobby fine a se stesso perchè, al di là della facile retorica, ciò che conta veramente è la voglia di metterne in pratica i saggi e sempre attuali contenuti nella propria vita, cosa assai più impegnativa che il ricercarne tecnicamente delle inesattezze linguistiche.
Possiamo valorizzare la nostra biblioteca con traduzioni di tutto rispetto, magari rare, bordate in oro ed in pelle pregiata ma non sarà la polvere che vi si deposita sopra ad arricchire spiritualmente la vita del possessore, bensì la sua lettura ed il suo uso quotidiano ovviamente, a prescindere dalla traduzione o dal raffronto comparato delle diverse traduzioni che decidiamo di utilizzare.
[Modificato da Kalos52 18/03/2013 07:19]
Email Scheda Utente
Post: 12.247
Post: 9.896
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
18/03/2013 07:49
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re:
Kalos52, 18/03/2013 06:49:

Benchè questo studio possa ritenersi accademicamente apprezzabile, contiene un errore di fondo: non esiste la vera bibbia!Sono invece disponibili molte traduzioni, tutte frutto di attento studio, totale impegno, accurata ricerca, ovviamente diverse nella costruzione, e tutte, dico tutte, sensibili di "miglioramenti" grammaticalmente e nella semantica lessicale.
La ricerca e lo studio per rilevare eventuali inesattezze di una o più traduzioni od il voler evidenziare che altre traduzioni utilizzano termini diversi lascia il tempo che trova, è un hobby fine a se stesso perchè, al di là della facile retorica, ciò che conta veramente è la voglia di metterne in pratica i saggi e sempre attuali contenuti nella propria vita, cosa assai più impegnativa che il ricercarne tecnicamente delle inesattezze linguistiche.
Possiamo valorizzare la nostra biblioteca con traduzioni di tutto rispetto, magari rare, bordate in oro ed in pelle pregiata ma non sarà la polvere che vi si deposita sopra ad arricchire spiritualmente la vita del possessore, bensì la sua lettura ed il suo uso quotidiano ovviamente, a prescindere dalla traduzione o dal raffronto comparato delle diverse traduzioni che decidiamo di utilizzare.



La Bibbia non è un libro qualsiasi. E qui non si parla di inesattezze o di termini usati al posto di un'altro. Si tratta di veri e propri errori nel modo di tradurre che rendono privo di significato il linguaggio corrente e non si permette una corretta comprensione. Nella traduzione del nuovo mondo ci sono errori inaccettabili che ridicolizzano un testo di questa importanza.







__________________________________________________
18/03/2013 09:30
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re:
parliamonepino, 18/03/2013 07:49:



La Bibbia non è un libro qualsiasi. E qui non si parla di inesattezze o di termini usati al posto di un'altro. Si tratta di veri e propri errori nel modo di tradurre che rendono privo di significato il linguaggio corrente e non si permette una corretta comprensione. Nella traduzione del nuovo mondo ci sono errori inaccettabili che ridicolizzano un testo di questa importanza.







Concordo.
La Bibbia è la massima opera mai scritta ed il suo scopo è quello di comunicare il pensiero di Dio per l'umanità fornendo conoscenza, saggezza ed una guida.
Qualunque traduzione però assolve tale compito, egregiamente, TNM compresa.
Che la differenza ortografica di un testo rispetto ad un altro sia accettabile o meno è un fatto soggettivo, dipende in gran parte dalla diversa prospettiva, c’è chi lo considera un aspetto primario e chi, invece, un dettaglio.

Email Scheda Utente
Post: 12.248
Post: 9.897
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
18/03/2013 09:56
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re:
Kalos52, 18/03/2013 09:30:



Concordo.
La Bibbia è la massima opera mai scritta ed il suo scopo è quello di comunicare il pensiero di Dio per l'umanità fornendo conoscenza, saggezza ed una guida.
Qualunque traduzione però assolve tale compito, egregiamente, TNM compresa.
Che la differenza ortografica di un testo rispetto ad un altro sia accettabile o meno è un fatto soggettivo, dipende in gran parte dalla diversa prospettiva, c’è chi lo considera un aspetto primario e chi, invece, un dettaglio.




Non si tratta di errori di ortografia o di refusi, quelli possono anche essere comprensibili e si può parlare di 'dettagli'. E' il modo di tradurre alcuni versetti che è sbagliato nell'interpretazione. Ecco perché la traduzione del nuovo mondo non è annoverata ufficialmente con le altre traduzioni. Adriano Baston, qui sopra, non ha fatto altro che citare alcuni esempi dei numerosi errori di traduzione che, ripeto, non rendono autorevole la TNM.





__________________________________________________
18/03/2013 10:59
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re:
parliamonepino, 18/03/2013 09:56:



Non si tratta di errori di ortografia o di refusi, quelli possono anche essere comprensibili e si può parlare di 'dettagli'. E' il modo di tradurre alcuni versetti che è sbagliato nell'interpretazione. Ecco perché la traduzione del nuovo mondo non è annoverata ufficialmente con le altre traduzioni. Adriano Baston, qui sopra, non ha fatto altro che citare alcuni esempi dei numerosi errori di traduzione che, ripeto, non rendono autorevole la TNM.






Adriano ha fatto, indiscutibilmente, un buon lavoro e sono più che certo, conoscendo la sua competenza e capacità critica che, qualunque altra traduzione disponibile gli si sottoponesse, sarebbe in grado di rilevare altrettanto bene degli analoghi "errori" e, probabilmente, anche in numero maggiore.
In ogni caso avendo a disposizione diverse traduzioni per le mie ricerche personali, dalla CEI, alla Bibbia di Gerusalemme, La Nuova Riveduta del Luzzi, nonchè la TNM mi rendo conto che la lettura di un brano, comparandolo, non mi porta fuori strada anzi, mi offre un quadro d'insieme ancora più nitido ed in definitiva, la scelta di una traduzione piuttosto che un'altra, è quasi sempre dettata da scelte personali.
Email Scheda Utente
Post: 12.249
Post: 9.898
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
18/03/2013 14:09
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Kalos52, 18/03/2013 10:59:




Adriano ha fatto, indiscutibilmente, un buon lavoro e sono più che certo, conoscendo la sua competenza e capacità critica che, qualunque altra traduzione disponibile gli si sottoponesse, sarebbe in grado di rilevare altrettanto bene degli analoghi "errori" e, probabilmente, anche in numero maggiore.
In ogni caso avendo a disposizione diverse traduzioni per le mie ricerche personali, dalla CEI, alla Bibbia di Gerusalemme, La Nuova Riveduta del Luzzi, nonchè la TNM mi rendo conto che la lettura di un brano, comparandolo, non mi porta fuori strada anzi, mi offre un quadro d'insieme ancora più nitido ed in definitiva, la scelta di una traduzione piuttosto che un'altra, è quasi sempre dettata da scelte personali.



Caro Lillo,
tendi a generalizzare le mie osservazioni ma ciò non toglie che la TNM sia in difetto. Per una religione che si considera superiore alle altre e ritiene di avere un testo biblico privo di errori direi che è abbastanza grave che tale testo sia pieno di grossolane interpretazioni che ne alterano il significato.
Qui si parla della traduzione del nuovo mondo e non di altre traduzioni.
Se avessi voluto parlare di altre traduzioni, visto che ne ho un discreto quantitativo, l'avrei fatto.
Pertanto, è la traduzione del nuovo mondo incriminata, in questo caso.
E questo non perché la cosa mi diverte ma per dimostrare quanto siamo lontani da una traduzione degna di questo nome.
Non mi sembra un dettaglio.







__________________________________________________
18/03/2013 14:43
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
parliamonepino, 18/03/2013 14:09:



Caro Lillo,
tendi a generalizzare le mie osservazioni ma ciò non toglie che la TNM sia in difetto. Per una religione che si considera superiore alle altre e ritiene di avere un testo biblico privo di errori direi che è abbastanza grave che tale testo sia pieno di grossolane interpretazioni che ne alterano il significato.
Qui si parla della traduzione del nuovo mondo e non di altre traduzioni.
Se avessi voluto parlare di altre traduzioni, visto che ne ho un discreto quantitativo, l'avrei fatto.
Pertanto, è la traduzione del nuovo mondo incriminata, in questo caso.
E questo non perché la cosa mi diverte ma per dimostrare quanto siamo lontani da una traduzione degna di questo nome.
Non mi sembra un dettaglio.






Pinuzzo caro,

sia tu che io conosciamo bene pregi e difetti della TNM, avendola infatti utilizzata entrambi per anni nei nostri studi approfonditi e nel pronunciare discorsi pubblici a vasti uditori e sappiamo altrettanto bene quanto sia indiscutibile l'onestà del "Comitato degli Scrittori" che ammette senza alcuna remora:
"Non si è fatto ricorso a parafrasi delle Scritture.
Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l’italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell’originale".


Quindi non ritengo giustificato affatto un processo ne' l' "incriminazione" di un testo sulla base di opinioni, competenti e di tutto rispetto, per carità, ma che tendono a sottovalutare il valore intrinseco dell'intera opera.
[SM=g1660863]
Email Scheda Utente
Post: 12.250
Post: 9.899
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
18/03/2013 21:37
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Kalos52, 18/03/2013 14:43:




Pinuzzo caro,

sia tu che io conosciamo bene pregi e difetti della TNM, avendola infatti utilizzata entrambi per anni nei nostri studi approfonditi e nel pronunciare discorsi pubblici a vasti uditori e sappiamo altrettanto bene quanto sia indiscutibile l'onestà del "Comitato degli Scrittori" che ammette senza alcuna remora:
"Non si è fatto ricorso a parafrasi delle Scritture.
Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l’italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell’originale".


Quindi non ritengo giustificato affatto un processo ne' l' "incriminazione" di un testo sulla base di opinioni, competenti e di tutto rispetto, per carità, ma che tendono a sottovalutare il valore intrinseco dell'intera opera.
[SM=g1660863]



E' inutile negare che abbiamo posizioni diverse su questo argomento.
Non è grave,
anzi trovo piacevole il fatto che questa cosa non ci ha precipitato nella polemica.

[SM=x1061958]






__________________________________________________
19/03/2013 07:25
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
parliamonepino, 18/03/2013 21:37:



E' inutile negare che abbiamo posizioni diverse su questo argomento.
Non è grave,
anzi trovo piacevole il fatto che questa cosa non ci ha precipitato nella polemica.

[SM=x1061958]





Non avevo alcun dubbio in merito: Abraamo e Lot, Paolo e Barnaba, Russell e Barbour, pur manifestando opinioni diverse possedevano l'intelligenza necessaria per dimostrarsi reciproco rispetto.

[SM=x1061918]
Email Scheda Utente
Post: 12.353
Post: 9.962
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
07/08/2013 19:21
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ogni tanto fa bene rileggere questi post!

[SM=x1061920]




__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 12.476
Post: 10.056
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Gold
AMMINISTRATORE
OFFLINE
23/04/2015 20:49
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
parliamonepino, 07/08/2013 19:21:

Ogni tanto fa bene rileggere questi post! 2

[SM=x1061920]








__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 12.487
Post: 10.067
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 68
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Gold
AMMINISTRATORE
OFFLINE
22/10/2015 23:32
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re:
parliamonepino, 23/04/2015 20:49:







MI RIPETO:

Anche questa discussione trovo che sia da rileggere, giusto per far conoscere i numerosi strafalcioni della traduzione del nuovo mondo.

[SM=x1061948]






__________________________________________________
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:35. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com