Caro Filippo,
Sul caso di Saul e il fatto che la “Traduzione del Nuovo Mondo” riporta il versetto 34 di I Samuele 14 come se fu Saul il fondatore della costruzione di altari a Geova, ci tornerò di nuovo.
La tua, se pur rispettabilissima opinione, non mi ha convinto.
Mi spiace che mi classifichi come un "seguace" o "imitatore" di Adriano Baston.
Ho stima e sono amico di Adriano da moltissimi anni, ma siamo due persone estremamente diverse, con qualche affinità culturale, in quanto abbiamo entrambi un’autentica passione per la letteratura russa. Una passione che io coltivo dai tempi delle elementari, quando lessi "Il cappotto" di Gogol, dopo che la televisione degli anni '60 trasmise il film omonimo interpretato da Renato Rascel.
Ho avuto la possibilità di conoscere molti studiosi nel campo teologico, con titoli cattedratici e come docenti. Da diciotto anni a questa parte, avendo diminuito di parecchio i miei pregiudizi religiosi e culturali, mi è stato possibile ascoltare, con profitto intellettuale, diversi personaggi del "settore", come Enzo Bianchi, per esempio.
Non credo che Adriano Baston sia meno preparato o inferiore a illustri studiosi nel panorama religioso.
Naturalmente, caro Filippo, sei libero di pensare che Adriano sia un "ladro di polli", un "impostore", o in "malafede. Da dietro uno schermo si può dire quello che si vuole.
Da molti anni non sono più interessato a "dimostrare" o confutare, con accanimento, le affermazioni "dottrinali" o scritturali della Watch Tower.
Vorrei esprimere, in ogni caso la mia impressione, nell’intento di usare un ragionamento, senza cadere nella rivalità tra le parti.
Parto dal fatto che tradurre significa “interpretare”.
In Genesi 3:15, Dio presenta una “inimicizia” tra due gruppi:
1) La stirpe o discendenza del serpente
2) La stirpe o discendenza della donna
Il risultato di questa contesa dipende da come vengono tradotti i due verbi ebraici
yešûfka e
thešûfennû che sono utilizzati nel versetto 15 di Genesi.
I due verbi potrebbero derivare ambedue dalla radice
šuf che significa
schiacciare.
In questo caso, la traduzione letterale dovrebbe essere così riportata: "E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti
schiaccerà la testa e tu gli
schiaccerai il calcagno.".
La “Traduzione del Nuovo Mondo”, infatti, traduce come sopra.
Per motivi legati ad una comprensione corrente del linguaggio comune mi riesce difficile spiegare come un serpente possa “
schiacciare un calcagno”.
I due verbi, invece, potrebbero derivare entrambi dalla radice
š_'aph che significa
insidiare,
attentare,
ferire.
In questo caso, la traduzione letterale dovrebbe essere così riportata: "E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti
ferirà la testa e tu gli
ferirai il calcagno.".(ho preso a prestito, ipoteticamente, la stessa “Traduzione del Nuovo Mondo”).
Usando sempre il ragionamento ci troviamo di fronte a due esiti diversi: o la morte di tutte e due i discendenti o il ferimento dei due “semi”, per cui una battaglia continua.
La Bibbia C.E.I., per esempio, ha usato una forma, credo, accettabile di traduzione:
Ha applicato šuf per l'azione del “seme della donna” -"egli ti schiaccerà la testa"-
Ha applicato š_'aph per l'azione del “seme del serpente” -”e tu insidierai al suo calcagno"-
Secondo me, è anche vero che la questione si risolve più facilmente tenendo conto delle parti implicate.
Schiacciare o attentare alla testa del serpente è sempre più grave che schiacciare o attentare al calcagno il seme della donna.
Si deduce, così, che la vittoria è riservata soltanto alla stirpe della donna.
C.E.I.
Genesi 3:15
<<Io porrò inimicizia tra te e la donna tra la tua stirpe
e la sua stirpe:
questa ti schiaccerà la testa
e tu le insidierai il calcagno>>.
Nuova Riveduta:
Genesi 3:15
<<Io porrò inimicizia fra te e la donna e fra la tua progenie e la progenie di lei: questa progenie ti schiaccerà il capo e tu le ferirai il calcagno>>.
Nuova Diodati:
Genesi 3:15
<<E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei: esso ti schiaccerà il capo e tu ferirai il suo calcagno>>.
Traduzione del Nuovo Mondo
Genesi 3:15
<<E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno>>".
Un abbraccio
Pino Lupo
P.S. se vuoi, ti rendo comprensibile anche cosa significa “
schiacciare un pisolino”!
[Modificato da parliamonepino 07/09/2010 17:25]
__________________________________________________