Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

LETTERA DI BASTON SUI "PREGI" DELLA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO

Ultimo Aggiornamento: 18/10/2010 23:06
Email Scheda Utente
Post: 3
Post: 3
Registrato il: 03/09/2010
Città: VENARIA
Età: 90
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
06/09/2010 21:01
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Prendiamo Sofonia capitolo 2 - versetto 1 - della Bibbia migliore del mondo, (TNM): "Raccoglietevi, sì, fate la raccolta, o nazione che non impallidisci di vergogna".

Non sapevo che si poteva impallidire di vergogna. Dobbiamo arguire che si arrossisce dalla paura?

Tanti Saluti

Adriano Baston


[Modificato da Adriano Baston 06/09/2010 21:51]
06/09/2010 21:55
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Adriano Baston, 06/09/2010 21.01:

Prendiamo Sofonia capitolo 2 versetto 1 della Bibbia migliore del mondo, (TNM): "Raccoglietevi, sì, fate la raccolta, o nazione che non impallidisci di vergogna".

Non sapevo che si poteva impallidire di vergogna. Dobbiamo arguire che si arrossisce dalla paura?

Tanti Saluti

Adriano Baston






Caro Adriano,

sulla traduzione ed Paoline 1968 leggo: "Unitevi insieme, radunatevi, o genti indegne d'essere amate."

Colgo una certa differenza nella traduzione, anche se in entrambe pare implicita "l'indegnità".

Come si spiega?

Grazie

Lillo


Email Scheda Utente
Post: 3.498
Post: 397
Registrato il: 30/08/2007
Età: 68
Sesso: Maschile
Utente Senior
OFFLINE
06/09/2010 22:36
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
parliamonepino, 06/09/2010 18.35:



A questo punto, ti faccio una domanda precisa, poi mi arrendo[SM=g1601787]:

Secondo la tua opinione personale, la traduzione "Parola del Signore", fa comprendere meglio della TNM il significato di I Samuele 14:34?

"Parola del Signore" -"Fu questo il primo altare che egli edificò al Signore”. -

"Traduzione del Nuovo Mondo" -Con esso egli cominciò l’edificazione di altari a Geova” -

Tieni presente, Filippo, considerata la mia positiva opinione nei tuoi confronti, che, qualsiasi risposta vorrai darmi, non precluderebbe nessuna barriera di dialogo con la tua persona.

Ciao
Pino
[SM=g1635847]





Solo due semplici parole, caro Pino, dedicati alla onlus.
Non riconoscere quando si ha torto è da deboli.
La versione TNM è correttissima e leggibilissima, oltre a ciò segue la logica grammaticale della lingua originale.
Mi chiedo come mai nei precedenti post sia tu che Baston avevate "dimenticato" il pronome EGLI. La risposta tua è comprensibile, ricalca lo scritto del Baston. Ma come mai EGLI (il Baston) l'ha VOLUTAMENTE dimenticato? Le risposte sono due:
1. Si tratta di uno scritto degli anni sessanta realizzato da un nostro detrattore e da altri ricopiato con questa manomissione. Questo mio pensiero può essere confutato SOLTANTO se il Baston ha realizzato la sua opera intellettuale in quegli anni, diversamente non posso fare altro che considerare il Baston in malafede.
Oltre a ciò, siccome ancora pensa di aver ragione considerando manipolato il verso di 1 Samuele, lo invito a prendere lezioni di lingua italiana, di sintassi e grammatica. L'arroganza non l'ho mai digerita.
Il secondo punto non lo svelo perché è legato alle riflessioni intellettuali del Baston.
Per fare cosa gradita a quanti "masticano" un po' di lingua italiana, vi allego un interessante "straccio" del mio archivio:





https://www.testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it
Email Scheda Utente
Post: 3.499
Post: 398
Registrato il: 30/08/2007
Età: 68
Sesso: Maschile
Utente Senior
OFFLINE
06/09/2010 23:37
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Spezzo una lancia a favor di Delemme.....
Sonnyp, 06/09/2010 16.29:

Ciao Pino e Kalos....

Ho parlato proprio ieri, direttamente con Baston della questione su Saul e l'altare.... ma non avevo letto per intero la discussione.

Devo ammettere, CHE IL PUNTO che Delemme mette in risalto, sebbene io non sia culturato o abbia scuole "superiori" è ragionevole e coerente.

L'esempio dell'acquisto auto Fiat rende bene la comprensione del pensiero spiegato dal Delemme.

Tuttavia, vorrei esortare Delemme, accodandomi a Kalos, a spiegare invece l'errore postato da Baston sul post che rievoco qui sotto:

Salmo 44:25: “Poiché la nostra anima si è chinata fino alla stessa polvere”. Cosa significa che la nostra anima si è inchinata? Qui il nefes non è l’anima, ma il collo, cioè sono stesi a terra.

Salmo 105:18: “La mia anima entrò nei ferri”. Che cos’è l’anima che entra nei ferri? Lo capisce il tdG comune senza andare a leggere la vera Bibbia? Non è l’anima che entrò nei ferri, ma il collo, nefes. Di conseguenza è la gola che viene stretta nei ferri.

Salmo 119:25: “La sua anima si è attaccata alla medesima polvere”. E’ sempre il collo, il che significa che l’uomo è steso a terra prostrato nella polvere.

Dopo questo breve campionario di scritture riguardanti il nefes che ha relazione con il collo, osserviamo ora l’ “incomparabile” TNM dal punto di vista della gola tradotto da nefes che rappresenta uno dei tanti significati che questa parola assume nel contesto del discorso.

Salmo 69:7: “Salvami, o Dio, perché le acque sono giunte fino all’anima”. Chi può capire qualcosa senza la consultazione della vera Bibbia?

I pescatori di Brooklyn sono invitati a spiegarci cosa significa che l’acqua è arrivata fino all’anima!

Si corregga quindi anima con gola. L’orante ci vuole spiegare che rischia di soffocare.

Salmo 107:9: “Poiché ha saziato l’anima inaridita”. Non è l’anima inaridita, ma la gola! La Scrittura ci spiega che l’uomo è dissetato e sazio.

Salmo 124:4: “Il terrore stesso sarebbe passato sulla nostra anima”. Si corregga anima con gola. Il passo ci vuole dire che corrono il rischio di affogare.

Uno dei cavalli di battaglia per affermare che l’uomo è un’anima è la citazione di Gen. 2:7.

Ma uno dei massimi studiosi H. W. Wolff in Antropologia dell’Antico Testamento dice: “Oggi siamo arrivati alla conclusione che solo in un numero limitato di testi la traduzione con il termine ‘anima’ corrisponde esattamente al significato di nefes.

Nefes fu usato senza dubbio, fin dall’inizio nel linguaggio ebraico quasi come una definizione dell’uomo. Con questo significato ne fa uso il racconto jahvista della creazione (Gen.2,7):

e il Signore Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, ed alitò nelle sue narici un soffio vitale e l’uomo divenne nefes vivente.

Quale è il significato di nefes in questo brano?

Non certamente quello di <<anima>>”, ma quello di essere, come correttamente traducono tutte le Bibbie moderne.

La TNM, come al solito, è caduta in un ennesimo errore dovuto alla presunzione di credere essere la migliore traduzione.


Ora, Delemme, almeno per una volta, lascia perdere le antipatie, i pregiudizi verso di noi dissidenti, i modi che dici che usiamo....

Concentrati per amore della verità sulle frasi che ti ho segnalato e dacci la tua spiegazione onestamente con coerenza e obiettività. Ti leggiamo tutti con vivo interesse. Grazie. Shalom.





Non mi sei antipatico, Sonny, ti reputo una persona con poco "gnegnu" che si lascia influenzare facilmente, a dispetto dei "pescatori di Brooklyn", da coloro che hanno tutto l'interesse a presentare la TNM come una pessima traduzione.
Se tu avessi letto bene le note in calce alla nostra traduzione, in parte avresti avuto delle risposte a queste "strane" traduzioni. Io mi posi il problema molti anni addietro e non incominciai ad offendere nessuno, scrissi alla filiale francese (in quel periodo ero esule a Parigi) e quella italiana. Condivisi in parte le spiegazioni ricevute perché amante della letteratura e della poesia, capii subito che i Salmi ed altri libri poetici seguivano la metrica, presentavano molti acrostici, acrostici alfabetici e si presentavano in versi con e senza rima nelle lingue originali. Questi particolari mi fecero capire che per "salvare" i componimenti, la traduzione letterale di alcuni testi sacrificò la comprensione di alcune espressioni.
La stessa introduzione presente nella nostra traduzione ci riferisce: "...si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell'originale."
Un esempio chiarificatore è il Salmo 75:5 che secondo la TNM è così riportato: "Non parlate con collo arrogante."
Così com'è scritto è incomprensibile; ma analizziamolo grammaticalmente e secondo il pensiero dell'estensore:
Nel testo ebraico ricorrono le espressioni "parlare" (dabar), "collo" (tsavvar) e "arrogante" (athaq). La Traduzione del Nuovo Mondo si attiene perfettamente al testo ebraico, mentre non lo fanno altri che traducono, ad esempio, "non alzate la testa".
Dire che qualcuno ha il collo duro in ebraico significa che la persona non accetta la disciplina, la sottomissione. Così appunto fanno gli empi ai quali si riferisce il Salmo 75:5.
Gli altri fanno ricorso ad una parafrasi della scrittura, noi ci siamo attenuti al significato secondo il "tempo", "la cultura" e "l'etimologia" delle espressioni.

Credo possa bastare questo a squarciare quella disinformazione che è presente in rete e il pregiudizio di alcuni intellettuali.

Preciso che questo non vuol dire che la TNM è letteralmente corretta, l'ho sempre affermato, (perché esistono traduzioni corrette?) ma vuol dire che in quei posti dove è evidente l'errore, in una prossima revisione, sarà corretto.

Se avete voglia ancora di beffeggiare la TNM, fatelo pure, io nel frattempo mi sforzo di capire il Salmo 109(110):1 secondo la versione CEI:
"Oracolo del Signore al mio Signore."
Certo la TNM traduce...
[Modificato da parliamonepino 07/09/2010 17:26]



https://www.testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it
Email Scheda Utente
Post: 4
Post: 4
Registrato il: 03/09/2010
Città: VENARIA
Età: 90
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
06/09/2010 23:58
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ecco un'altra correttezza della Bibbia del nuovo Mondo: "E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno.". (Genesi 3:15)

Vorrei che il sig. Delemme mi desse una dimostrazione pratica di come un serpente possa schiacciare un calcagno.

Cordiali Saluti
Adriano Baston

[Modificato da Adriano Baston 07/09/2010 00:13]
Email Scheda Utente
Post: 3.502
Post: 399
Registrato il: 30/08/2007
Età: 68
Sesso: Maschile
Utente Senior
OFFLINE
07/09/2010 08:56
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Consiglio al sig. Boston di cercarsi un altro hobby e chiedere scusa ai lettori di questo forum per la brutta figura che ha fatto con gli altari eretti da Saul.

Per Genesi 3:15, sono un egoista e lo dico francamente, con i bambini non mi piace giocare: o sporcano o piangono.
La TNM traduce letteralmente secondo la lingua originale che riporta lo stesso verbo "schiacciare" come è ben evidente dal file che allego.
Il lettore, pur non stravolgendo il TESTO LETTERALE, capisce che si tratta di una ferita al calcagno.
Non mi sono mai piaciuti "gli intellettuali improvvisati", prima o poi si scoprono "gli altarini".
Abbandono la discussione per questioni "politiche".
[SM=x1061946]





https://www.testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it
07/09/2010 11:38
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
F.Delemme, 07/09/2010 8.56:


Consiglio al sig. Boston di cercarsi un altro hobby e chiedere scusa ai lettori di questo forum per la brutta figura che ha fatto con gli altari eretti da Saul.

Per Genesi 3:15, sono un egoista e lo dico francamente, con i bambini non mi piace giocare: o sporcano o piangono.
La TNM traduce letteralmente secondo la lingua originale che riporta lo stesso verbo "schiacciare" come è ben evidente dal file che allego.
Il lettore, pur non stravolgendo il TESTO LETTERALE, capisce che si tratta di una ferita al calcagno.
Non mi sono mai piaciuti "gli intellettuali improvvisati", prima o poi si scoprono "gli altarini".
Abbandono la discussione per questioni "politiche".
[SM=x1061946]







Trovo illuminante l'inserimento degli allegati che ho molto apprezzato.

Era quanto mi aspettavo.

E che gradirei per i post futuri.


Kalos

Email Scheda Utente
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 03/09/2010
Città: VENARIA
Età: 90
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
07/09/2010 14:31
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Sfugge al sig. Delemme, che sia l'azione del "seme" che del "serpente" sono identiche: QUELLO DELLO SCHIACCIAMENTO.

Traduzione davvero strana!

Anche un bambino sa che il serpente non schiaccia ma morde.

La TNM non ha tenuto conto del contesto, e cioè che uno schiaccia e l'altro morde, insidia o ferisce, come traducono correttamente le vere Bibbie.

I termini ebraici, che si usano, vanno sempre valutati in base al contesto, in quanto la lingua ebraica è relativamente povera nei suoi vocaboli.

Proprio per questo, uno stesso vocabolo va visto in base al contesto, per esempio ci sono parole fisse come nefes che ha moltissimi significati, i quali vengono decisi dal contesto.

Il sig. Delemme, ignora che il Corpo Direttivo giustamente afferma: “Reputò che rendere queste parole, (ebraico e greco- parentesi mie) nel senso più logico secondo il contesto era più importante che produrre una traduzione strettamente letterale”. (Torre di Guardia 1 maggio 2008, pag. 21).

Ma la società, pur riconoscendo questo, è venuta meno traducendo letteralmente Genesi 3:15 e non ha tenuto, pertanto, conto del contesto come è avvenuto in altri numerosi passi.

In questo caso, ha tradotto il serpente “schiaccia”, allo stesso modo in cui il seme "schiaccia" la testa.

Di conseguenza, il suddetto versetto di Genesi 3:15, va tradotto nella lingua d'arrivo, con il significato che assume il termine ebraico nel suo contesto e cioè insidiare, mordere o ferire.

Attendo un commento su Sofonia 2:1

Prendiamo Sofonia capitolo 2 - versetto 1 - della Bibbia migliore del mondo, (TNM): "Raccoglietevi, sì, fate la raccolta, o nazione che non impallidisci di vergogna".

Non sapevo che si poteva impallidire di vergogna. Dobbiamo arguire che si arrossisce dalla paura?



Saluti
Adriano Baston

Email Scheda Utente
Post: 11.136
Post: 8.863
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 69
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
07/09/2010 17:24
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Caro Filippo,

Sul caso di Saul e il fatto che la “Traduzione del Nuovo Mondo” riporta il versetto 34 di I Samuele 14 come se fu Saul il fondatore della costruzione di altari a Geova, ci tornerò di nuovo.

La tua, se pur rispettabilissima opinione, non mi ha convinto.

Mi spiace che mi classifichi come un "seguace" o "imitatore" di Adriano Baston.

Ho stima e sono amico di Adriano da moltissimi anni, ma siamo due persone estremamente diverse, con qualche affinità culturale, in quanto abbiamo entrambi un’autentica passione per la letteratura russa. Una passione che io coltivo dai tempi delle elementari, quando lessi "Il cappotto" di Gogol, dopo che la televisione degli anni '60 trasmise il film omonimo interpretato da Renato Rascel.

Ho avuto la possibilità di conoscere molti studiosi nel campo teologico, con titoli cattedratici e come docenti. Da diciotto anni a questa parte, avendo diminuito di parecchio i miei pregiudizi religiosi e culturali, mi è stato possibile ascoltare, con profitto intellettuale, diversi personaggi del "settore", come Enzo Bianchi, per esempio.

Non credo che Adriano Baston sia meno preparato o inferiore a illustri studiosi nel panorama religioso.

Naturalmente, caro Filippo, sei libero di pensare che Adriano sia un "ladro di polli", un "impostore", o in "malafede. Da dietro uno schermo si può dire quello che si vuole.

Da molti anni non sono più interessato a "dimostrare" o confutare, con accanimento, le affermazioni "dottrinali" o scritturali della Watch Tower.

Vorrei esprimere, in ogni caso la mia impressione, nell’intento di usare un ragionamento, senza cadere nella rivalità tra le parti.

Parto dal fatto che tradurre significa “interpretare”.

In Genesi 3:15, Dio presenta una “inimicizia” tra due gruppi:

1) La stirpe o discendenza del serpente

2) La stirpe o discendenza della donna

Il risultato di questa contesa dipende da come vengono tradotti i due verbi ebraici yešûfka e thešûfennû che sono utilizzati nel versetto 15 di Genesi.

I due verbi potrebbero derivare ambedue dalla radice šuf che significa schiacciare.

In questo caso, la traduzione letterale dovrebbe essere così riportata: "E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno.".

La “Traduzione del Nuovo Mondo”, infatti, traduce come sopra.

Per motivi legati ad una comprensione corrente del linguaggio comune mi riesce difficile spiegare come un serpente possa “schiacciare un calcagno”.

I due verbi, invece, potrebbero derivare entrambi dalla radice š_'aph che significa insidiare, attentare, ferire.

In questo caso, la traduzione letterale dovrebbe essere così riportata: "E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti ferirà la testa e tu gli ferirai il calcagno.".(ho preso a prestito, ipoteticamente, la stessa “Traduzione del Nuovo Mondo”).

Usando sempre il ragionamento ci troviamo di fronte a due esiti diversi: o la morte di tutte e due i discendenti o il ferimento dei due “semi”, per cui una battaglia continua.

La Bibbia C.E.I., per esempio, ha usato una forma, credo, accettabile di traduzione:

Ha applicato šuf per l'azione del “seme della donna” -"egli ti schiaccerà la testa"-

Ha applicato š_'aph per l'azione del “seme del serpente” -”e tu insidierai al suo calcagno"-

Secondo me, è anche vero che la questione si risolve più facilmente tenendo conto delle parti implicate.

Schiacciare o attentare alla testa del serpente è sempre più grave che schiacciare o attentare al calcagno il seme della donna.

Si deduce, così, che la vittoria è riservata soltanto alla stirpe della donna.

C.E.I.
Genesi 3:15
<<Io porrò inimicizia tra te e la donna tra la tua stirpe
e la sua stirpe:
questa ti schiaccerà la testa
e tu le insidierai il calcagno>>.

Nuova Riveduta:
Genesi 3:15
<<Io porrò inimicizia fra te e la donna e fra la tua progenie e la progenie di lei: questa progenie ti schiaccerà il capo e tu le ferirai il calcagno>>.

Nuova Diodati:
Genesi 3:15
<<E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei: esso ti schiaccerà il capo e tu ferirai il suo calcagno>>.

Traduzione del Nuovo Mondo
Genesi 3:15
<<E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno>>".

Un abbraccio
Pino Lupo

P.S. se vuoi, ti rendo comprensibile anche cosa significa “schiacciare un pisolino”! [SM=x1061946]


[Modificato da parliamonepino 07/09/2010 17:25]



__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 11.141
Post: 8.867
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 69
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
08/09/2010 16:03
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Caro felio69,

Ti sei avventurato, con la tua "segnalazione", in un percorso infelice. Nel tuo "recinto" puoi dire ciò che vuoi raccogliendo consensi e alleati, qui hai a che fare con persone che sono allenate da decenni al contraddittorio - audiatur et altera pars - (si ascolti anche l'altra parte) che poi, è una locuzione corrispondente al modo di dire "sentire l'altra campana".

Caro felio69, hai voluto uscire dalla "caverna" pensando di avere una "freccia" da piazzare e poi ritirarti in buon ordine, come se tu non fossi coinvolto.

E pensare che volevo solo dare spazio a Adriano, come ho fatto in passato, per dargli modo di rendere pubblico il frutto delle sue osservazioni.

Invece, senza rendertene conto, caro felio69, sia te che Filippo Delemme, avete innescato una miccia che può fermare, un soggetto come me o come Adriano, solo in caso di trapasso.

A meno che non siate in grado di rispondere, in modo intelligente, senza offese o "nascondendo la mano", alle spiegazioni che vi vengono fornite.

Caro felio69, dici che la Traduzione del Nuovo Mondo dimostra, oltre ogni ragionevole dubbio, di essere la migliore di altre traduzioni della Bibbia.

-Traduzione del Nuovo Mondo-
"Tutto questo accadde a Nabucodonosor il re. Alla fine di dodici mesi lunari egli camminava sul palazzo reale di Babilonia." (Daniele 4:28-29)

-Parola del Signore-
"Tutte queste cose avvennero al re Nabucodonosor. Dodici mesi dopo, passeggiando sopra la terrazza della reggia di babilonia," (Daniele 4:25-26)

Non credo che Nabucodonosor facesse l'equilibrista!!!!

Quale delle due Bibbie traduce meglio?

Lascio la risposta a coloro che leggono o che vogliono rispondere.

Saluti
Pino Lupo


[Modificato da parliamonepino 08/09/2010 19:20]



__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 17.666
Post: 5.814
Registrato il: 18/08/2006
Città: PISA
Età: 84
Sesso: Maschile
Occupazione: obliteratore
Utente Master
OFFLINE
08/09/2010 17:11
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

RE

Senza dubbio la seconda è più corretta oltrechè più aderente alla pratica.
Se a Nabucodonosor gli scappava di cagare, sulla terrazza almeno ce la poteva fare!!!!
Un caro saluto.

omega [SM=x1061969]



O=============O===========O

Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

Apocalisse Laica

Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
Email Scheda Utente
Post: 1.443
Post: 2
Registrato il: 27/08/2010
Città: PALERMO
Età: 56
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
08/09/2010 19:46
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
parliamonepino, 30.08.2010 23:01:

Eppure in Matt. 8: 11 e 11: 11 la stessa identica frase di Gesù, la TNM, in armonia col testo greco, traduce correttamente: “nel regno dei cieli”.







Ciao a tutti
Sorvolo le presentazioni perché con molti di voi ci conosciamo già in altre piazze.
Prendo come spunto, questa scrittura citata, per fare una domanda.
Recentemente ho letto il libro di J.D. Tabor: “La dinastia di Gesù”
In un passo l’autore chiarisce cosa disse e cosa non disse Gesù in questa frase:


Matteo 11:11 Veramente vi dico: Fra i nati di donna non è stato suscitato uno maggiore di Giovanni il Battista; ma il minore nel regno dei cieli è maggiore di lui.


L’autore del libro dice che quando Gesù pronunciò questa frase disse solo queste
parole: “Veramente vi dico: Fra i nati di donna non è stato suscitato uno maggiore di Giovanni il Battista;”
Mentre successivamente é stata allungata, con: “ma il minore nel regno dei cieli è maggiore di lui”.
Lo scopo fu di rafforzare il pensiero teologico inerente al regno dei cieli.

La mia domanda è: Quello che dice J.D. Tabor nel suo libro “La dinastia di Gesù” in questo passo, corrisponda al vero?

Grazie anticipatamente. [SM=g27985]
Brian


Email Scheda Utente
Post: 11.142
Post: 8.868
Registrato il: 08/02/2006
Città: TORINO
Età: 69
Sesso: Maschile
Occupazione: professionista
Utente Master
AMMINISTRATORE
OFFLINE
08/09/2010 19:50
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


la Traduzione del Nuovo Mondo dimostra, oltre ogni ragionevole dubbio, di essere la migliore di altre traduzioni della Bibbia. (felio69)



Bibbia TNM
"...e prendete vostro padre e le vostre case e venite qui da me,...
(Genesi 45:18)

Bibbia Piemme
"Poi prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me..."
(Genesi 45:18)

Caro Filippo, lo so che non sei interessato a difendere la TNM. Penso, anche che, in confidenza, ammetteresti la presenza di circa 500 versetti della TNM che potrebbero essere tradotti meglio.

Il problema reale è un'altro! Ci sono tanti tdG in buona fede che vengono a leggere e si rendono conto che c'è qualcosa che non va nella traduzione migliore del mondo.

Saluti
Pino


[SM=g2093951]









__________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 6
Post: 6
Registrato il: 03/09/2010
Città: VENARIA
Età: 90
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
08/09/2010 21:53
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

All'umile intellettuale sig. Delemme, testimone di Geova.


Le offro due ulteriori "privilegi", uno di questi, già anticipato da Pino, con i quali sbizzarrire le sue fantasie:

Il Corpo Direttivo assume come acrobata Nabucodonosor: "Nabucodonosor re...camminava sul palazzo reale." Daniele 4:28-29

REBUS: "E nel suo cuore si darà grandi arie, e durante la libertà dalle ansie ridurrà in rovina molti...ma sarà infranto senza mano", cioè col moncherino! Daniele 8:25
A parte l'infelice frase:"durante la libertà dalle ansie", cosa vuol dire che sarà infranto senza mano? Che perirà senza la mano? Oppure, che gli sarà tagliata la mano prima di essere "infranto"? Un italiano davvero illuminante!

Saluti a tutti
Adriano



Email Scheda Utente
Post: 7
Post: 7
Registrato il: 03/09/2010
Città: VENARIA
Età: 90
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
08/09/2010 22:20
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re:
brian67, 08/09/2010 19.46:




Ciao a tutti
Sorvolo le presentazioni perché con molti di voi ci conosciamo già in altre piazze.
Prendo come spunto, questa scrittura citata, per fare una domanda.
Recentemente ho letto il libro di J.D. Tabor: “La dinastia di Gesù”
In un passo l’autore chiarisce cosa disse e cosa non disse Gesù in questa frase:


Matteo 11:11 Veramente vi dico: Fra i nati di donna non è stato suscitato uno maggiore di Giovanni il Battista; ma il minore nel regno dei cieli è maggiore di lui.


L’autore del libro dice che quando Gesù pronunciò questa frase disse solo queste
parole: “Veramente vi dico: Fra i nati di donna non è stato suscitato uno maggiore di Giovanni il Battista;”
Mentre successivamente é stata allungata, con: “ma il minore nel regno dei cieli è maggiore di lui”.
Lo scopo fu di rafforzare il pensiero teologico inerente al regno dei cieli.

La mia domanda è: Quello che dice J.D. Tabor nel suo libro “La dinastia di Gesù” in questo passo, corrisponda al vero?

Grazie anticipatamente. [SM=g27985]
Brian





Innanzi tutto, il libro di Tabor è un romanzo alla Dan Brown.

Di questi libri ce ne sono diversi che circolano, i quali sono dotati di fantasie che sono prive di autorità storica.

Il nome di Gesù era molto diffuso come oggi il nome Mario, Giovanni, Giuseppe ecc.ecc..

Sono tutti libri che si copiano a vicenda, che hanno solo lo scopo di raccontare favole e, purtroppo, detto francamente, per fare cassetta.

Perchè, più che la verità, le persone sono interessate al sensazionale. E gli autori di queste opere sanno di fare presa.

Pertanto, caro Brian, se sei in grado di documentare con prove storiche quello che leggi, informami e sarò lieto di esprimere un parere.

Sappi che sei sempre il benvenuto.

Ti ringrazio e ti saluto cordialmente.

Adriano Baston




Email Scheda Utente
Post: 3.507
Post: 400
Registrato il: 30/08/2007
Età: 68
Sesso: Maschile
Utente Senior
OFFLINE
09/09/2010 00:36
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
parliamonepino, 08/09/2010 19.50:


la Traduzione del Nuovo Mondo dimostra, oltre ogni ragionevole dubbio, di essere la migliore di altre traduzioni della Bibbia. (felio69)



Bibbia TNM
"...e prendete vostro padre e le vostre case e venite qui da me,...
(Genesi 45:18)

Bibbia Piemme
"Poi prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me..."
(Genesi 45:18)

Caro Filippo, lo so che non sei interessato a difendere la TNM. Penso, anche che, in confidenza, ammetteresti la presenza di circa 500 versetti della TNM che potrebbero essere tradotti meglio.

Il problema reale è un'altro! Ci sono tanti tdG in buona fede che vengono a leggere e si rendono conto che c'è qualcosa che non va nella traduzione migliore del mondo.

Saluti
Pino


[SM=g2093951]







Secondo Pino Lupo(?) ci sono tanti tdG in buona fede che vengono a leggere e si rendono conto che c'è qualcosa che non va nella traduzione migliore del mondo.
Evito di ripetermi perché sia Pino che il Baston non avendo trovato hobby interessanti a cloroformizzare il lento trascorrere degli anni che mancano all’ultimo loro respiro, naturalmente il più lontano possibile, in MALA FEDE (in buona fede siamo noi testimoni di Geova come ha scritto Pino) evidenzia uno di quei versi tradotti come sono scritti nelle lingue originali.
Sia Pino Lupo che il Baston non sanno che, per motivi legati sicuramente alla loro mancanza di stimoli intellettivi, gli studiosi sono divisi da lungo tempo in merito a quale sia il miglior metodo di traduzione della Bibbia, e di recente ha trovato larga popolarità la traduzione ad “equivalenza dinamica”, che pone l’enfasi sulla facilità di lettura più che sull’ accuratezza della traduzione.
Ma il comitato della TNM mise al primo posto accuratezza e coerenza, anche a costo di perdere la scorrevolezza linguistica che caratterizza invece una traduzione libera. Questo secondo voi, studiosi della domenica, si traduce in un’alterazione del significato e noi IN BUONA FEDE a berci le improbabili traduzioni.
Vi smentisco subito con tre citazioni prese dalle nostre pubblicazioni che dimostrano che tanto scemi non siamo. In queste tre citazioni evidenziamo che il significato di “casa” è quello che la maggioranza delle traduzioni impiega e questo dovrebbe far capire(?) ai nostri derisori e schernitori che non capiscono nulla di coerenza lessicale.

1.In seguito alla riconciliazione di Giuseppe con i suoi fratelli, Giacobbe con l’intera famiglia e tutti i loro beni e il bestiame furono invitati a trasferirsi in Egitto, nel fertile paese di Gosen nella regione del delta, perché la grande carestia era destinata a durare altri cinque anni. Per aiutarli, il faraone provvide perfino carri e provviste alimentari. (Ge 45:9-24)

2. Quindi, secondo gli ordini del faraone, Giuseppe provvide ai suoi fratelli dei carri perché potessero portare Giacobbe e l’intera famiglia in Egitto. Inoltre diede loro doni e provviste per il viaggio. E nell’accomiatarsi li incoraggiò dicendo: “Non vi esasperate l’un l’altro per la via”. — Ge 45:16-24.

3. Per esempio, in Genesi 45:18, il faraone dice a Giuseppe che la sua famiglia potrà mangiare “la parte grassa del paese”.


Secondo la versione CEI Giosuè 24:15 traduce:
"Quanto a me e alla mia casa vogliamo servire il Signore"
COME MAI TRADUCE CASA E NON LA MIA FAMIGLIA?


E se i “tanti tdG in buona fede che vengono a leggere le vostre “meraviglie” si rendessero conto che siete semplicemente quelli che perdete il vostro tempo a cronometrare il volo delle pulci o ad osservare da dove le zanzare emettono l'aria?









https://www.testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it
Email Scheda Utente
Post: 3.508
Post: 401
Registrato il: 30/08/2007
Età: 68
Sesso: Maschile
Utente Senior
OFFLINE
09/09/2010 08:19
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
parliamonepino, 08/09/2010 16.03:

Caro felio69,

Ti sei avventurato, con la tua "segnalazione", in un percorso infelice. Nel tuo "recinto" puoi dire ciò che vuoi raccogliendo consensi e alleati, qui hai a che fare con persone che sono allenate da decenni al contraddittorio - audiatur et altera pars - (si ascolti anche l'altra parte) che poi, è una locuzione corrispondente al modo di dire "sentire l'altra campana".

Caro felio69, hai voluto uscire dalla "caverna" pensando di avere una "freccia" da piazzare e poi ritirarti in buon ordine, come se tu non fossi coinvolto.

E pensare che volevo solo dare spazio a Adriano, come ho fatto in passato, per dargli modo di rendere pubblico il frutto delle sue osservazioni.

Invece, senza rendertene conto, caro felio69, sia te che Filippo Delemme, avete innescato una miccia che può fermare, un soggetto come me o come Adriano, solo in caso di trapasso.

A meno che non siate in grado di rispondere, in modo intelligente, senza offese o "nascondendo la mano", alle spiegazioni che vi vengono fornite.

Caro felio69, dici che la Traduzione del Nuovo Mondo dimostra, oltre ogni ragionevole dubbio, di essere la migliore di altre traduzioni della Bibbia.

-Traduzione del Nuovo Mondo-
"Tutto questo accadde a Nabucodonosor il re. Alla fine di dodici mesi lunari egli camminava sul palazzo reale di Babilonia." (Daniele 4:28-29)

-Parola del Signore-
"Tutte queste cose avvennero al re Nabucodonosor. Dodici mesi dopo, passeggiando sopra la terrazza della reggia di babilonia," (Daniele 4:25-26)

Non credo che Nabucodonosor facesse l'equilibrista!!!!

Quale delle due Bibbie traduce meglio?

Lascio la risposta a coloro che leggono o che vogliono rispondere.

Saluti
Pino Lupo








Ho cinque minuti questa mattina prima di partire per Londra.
Fra le mie cianfrusaglie ho trovato questo, potrebbe essere interessante per una vostra cultura generale:

Daniele 4:29 In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia. – DIODATI

Daniele 4:29 Dodici mesi dopo, mentre passeggiava sul palazzo reale di Babilonia, - NUOVA DIODATI



Daniele 4:29 In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia. - LUZZI

Daniele 4:26 Dodici mesi più tardi, stava passeggiando sul palazzo reale di Babilonia. – La Bibbia Concordata

Anche questi in lingua straniera sono tradotti da squilibrati:

Daniele 4:29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, - REINA VALERA

Daniele 4:29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone. – DARBY

Chissà lo scritto originale cosa ci riserva....

Nel frattempo, se non avete trovato altro hobby....

Sono convinto che non siete in BUONA FEDE.



https://www.testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it
Email Scheda Utente
Post: 5.499
Post: 253
Registrato il: 19/10/2006
Città: CASTELVETRANO
Età: 67
Sesso: Maschile
Utente Junior
OFFLINE
09/09/2010 08:46
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Non mi sei antipatico, Sonny, ti reputo una persona con poco "gnegnu" che si lascia influenzare facilmente, a dispetto dei "pescatori di Brooklyn", da coloro che hanno tutto l'interesse a presentare la TNM come una pessima traduzione.
Se tu avessi letto bene le note in calce alla nostra traduzione, in parte avresti avuto delle risposte a queste "strane" traduzioni. Io mi posi il problema molti anni addietro e non incominciai ad offendere nessuno, scrissi alla filiale francese (in quel periodo ero esule a Parigi) e quella italiana. Condivisi in parte le spiegazioni ricevute perché amante della letteratura e della poesia, capii subito che i Salmi ed altri libri poetici seguivano la metrica, presentavano molti acrostici, acrostici alfabetici e si presentavano in versi con e senza rima nelle lingue originali. Questi particolari mi fecero capire che per "salvare" i componimenti, la traduzione letterale di alcuni testi sacrificò la comprensione di alcune espressioni.
La stessa introduzione presente nella nostra traduzione ci riferisce: "...si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell'originale."
Un esempio chiarificatore è il Salmo 75:5 che secondo la TNM è così riportato: "Non parlate con collo arrogante."




Grazie Delemme per questa tua esauriente spiegazione. Ora ho chiaro in mente il motivo per cui vi sono opinioni differenti sulla qualità e fedeltà della traduzione TNM.

Mi rendo sempre più conto, che quello che ho letto in questo libro:

Bibbia tradotta Bibbia tradita, di Lapide Pinchas trova sempre più riscontro.

A detta di alcuni, come te Delemme, la TNM è corretta e attendibile, a detta di altri, (dissidenti) è scorretta e inaffidabile.

Certo che con i parametri che mi hai elencato, non posso più giudicarti malamente Delemme, e ti ringrazio per gli allegati che hai postato. Onestamente, non me la sento più di dare critiche generalizzate sulle varie traduzioni, perchè ho capito che è impossibile stabilire un metro di misura valido per tutti i fronti.

Ogni confessione di fede che abbia fatto una bibbia ha le sue ragioni, valide o meno, per stabilire che la propria versione è la migliore. Personalmente, ho preso le distanze dalla bibbia.
Reputo sempre che sia un ottimo libro, pieno di ottimi principi, ma non ha più la mia venerazione come PAROLA di DIO, perchè la reputo parola di uomini per gli uomini.

Grazie ancora per la tua risposta Delemme. Buon viaggio per Londra e... soprattutto buon ritorno. Avremo altre occasioni di confronto spero. Shalom.


Per Brian che dice:


L’autore del libro dice che quando Gesù pronunciò questa frase disse solo queste
parole: “Veramente vi dico: Fra i nati di donna non è stato suscitato uno maggiore di Giovanni il Battista;”
Mentre successivamente é stata allungata, con: “ma il minore nel regno dei cieli è maggiore di lui”.
Lo scopo fu di rafforzare il pensiero teologico inerente al regno dei cieli.

La mia domanda è: Quello che dice J.D. Tabor nel suo libro “La dinastia di Gesù” in questo passo, corrisponda al vero?

Grazie anticipatamente.
Brian


Non ho ancora letto quel libro. Ma da quello che dici, so che sono diversi i passi in cui sono stati fatti aggiustamenti o aggiunte all'originale, anche se oggi è difficilissimo stabilire cosa sia rimasto dell'ORIGINALE!

Gesù non l'ha mai detto.... un altro libro interessante, pone appunto quelle questioni.... come si fa a criticare le versioni della bibbia se mancano i confronti originali e gli si mette a Cristo frasi o parole che non ha mai detto? Un vero rebus vero Brian?
Non ti resta che continuare la tua PERSONALE ricerca e trarre le TUE conclusioni. Shalom amico mio....
[Modificato da Sonnyp 09/09/2010 08:51]
09/09/2010 12:14
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Brian
A detta di alcuni, come te Delemme, la TNM è corretta e attendibile, a detta di altri, (dissidenti) è scorretta e inaffidabile.






Ciao Brian, bentornato!


Obiettivamente non mi è parso che dagli interventi finora postati la TNM sia stata definita "scorretta, inaffidabile ed inattendibile".

Nè Pino nè Adriano hanno fatto tali affermazioni.

Le differenze di traduzione ed interpretazione (che tra l'altro vede interessate anche altre autorevoli traduzioni) non mi paiono tali da annullarne altri pregi.

E' vero che la TNM richiede, a volte, la lettura contemporanea di altri passi e riferimenti per avere un quadro più ampio ed è anche vero che talvolta altre traduzioni arrivino più sinteticamente al punto ma ciò non "demolisce" affatto la TNM, perchè non è questo nemmeno lo scopo della discussione in corso.


Qualcuno definisce la TNM "la migliore in assoluto?"

L'affermazione non è oggettiva ma soggettivamente accettabile.

E' una opinione.

io personalmente l'ho usata per decenni e l'amo tutt'ora ma, nella lettura di passi "particolari", mi accade di avere la necessità di leggere anche quanto dicono alcune altre traduzioni e tale esercizio, a parer mio, non sminuisce nè svaluta la traduzione, semmai può rendere una preferibile ad un'altra, ma anche questa è una scelta soggettiva.

buona giornata

Kalos
[Modificato da Kalos52 09/09/2010 12:36]
Email Scheda Utente
Post: 3.509
Post: 402
Registrato il: 30/08/2007
Età: 68
Sesso: Maschile
Utente Senior
OFFLINE
09/09/2010 12:36
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Tommaso de Torquemada, 03/09/2010 18.48:

Faccio i miei complimenti ad Adriano Baston per la chiarezza della sua argomentazione, mi sarebbe piaciuto leggere una risposta dello stesso livello di Filippo Delemme, ma purtroppo così non è stato.

Si evince un particolare alquanto diciamo curioso, ho letto tutta l’argomentazione del Baston, e non mi pare che avesse fatto riferimenti ai singoli TdG, bensì al “Modus Operandi” dei vertici, al contrario il Delemme asserisce che “Di "intellettuali" della domenica è pieno il mondo. Non meraviglia il fatto che siano di un'arroganza degna di un primo premio.”

Ora, mi chiedo se è realmente possibile un “avvicinamento” come auspica Pino?.
Saluti
Tommaso






Dopo i complimenti non c'è null'altro? Se il mio livello non è pari a quello del Baston (e meno male), non hai null'altro da aggiungere alle mie "povere" considerazioni?



https://www.testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:19. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com